Ai sensi della religione cristiana e successive modifiche auguro Buon Natale


Sempre sullo stile: due risate sul Natale

Una cosa che ti fanno studiare quando fai sociolinguistica è il concetto di registro linguistico, l’idea in base alla quale ogni specifica situazione sociale richiede uno specifico codice linguistico con i suoi stilemi e i suoi lemmi (in accordo con le variazioni diafasiche).
Tanto per intenderci, quando leggiamo uno di quei manuali di conversazione che ti dice che parole usare in una lingua che conosci poco, facendoti vedere le situazioni tipiche (alla stazione, al ristorante, chiedere informazioni su una strada, …) stiamo utilizzando questo principio.

Un modo più divertente per usarlo, è l’augurio di Buon Natale scritto come se fosse un contratto commerciale.
E’ l’idea del post dal titolo Merry Christmas (in Legalese) del blog E-Bitz SBS MVP.

Traducendo un po’ alla buona, le prime righe suonano così:

Prego vogliate accettare senza obbligo, esplicito o implicito, i migliori auguri per la festività relativa al solstizio d’inverno ambientalmente sicura. socialmente responsabile, a basso contenuto di stress, che non sviluppa alcuna dipendenza e neutrale dal punto di vista del genere sessuale, così come praticata dalle tradizioni più ricche di gioia della persuasione religiosa di vostra scelta.

Piccola riflessione: quanto ha inciso su questa idea la notizia che la Casa Bianca per il Natale 2005 ha mandato un bliglietto di auguri che non faceva alcun riferimento ai festeggiamenti religiosi, ma parlava generalmente di “migliori auguri per una festività piena di speranza e felicità”?.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *